top of page

ประโยคง่ายๆ ในการหาเพื่อนใหม่ช่วงสงกรานต์

เทศกาลสงกรานต์เป็นเทศกาลเล่นน้ำที่มีชื่อเสียงไปทั่วโลก และชาวต่างชาติหลายคนก็ตั้งใจมาเที่ยวชมและสัมผัสประสบการณ์เล่นน้ำแบบนี้สักครั้งในชีวิต วันนี้เราเลยอยากแนะนำประโยคและคำศัพท์ที่น่าจะเป็นประโยชน์ในช่วงสงกรานต์ที่กำลังใกล้เข้ามานะครับ

เครดิตภาพ: www.thaifest.org/

สมมติว่า ระหว่างที่คุณไปเล่นน้ำอยู่แล้วเจอชาวต่างชาติกำลังเล่นน้ำอยู่ ด้วยความอยากเป็นเจ้าบ้านที่ดี อยากเล่นน้ำกับเขาและอยากหาเพื่อนใหม่ เราก็สามารถถามเขาอย่างสุภาพได้ว่า

“Can I pour water on you?” [แคน ไอ พอร์ วอเทอร์ ทู ยู้?]

หรือ

“Can I splash water on you?” [แคน ไอ สแปลช วอเทอร์ ทู ยู้?]

ซึ่งแปลว่า "ผม/ฉันขอเล่นน้ำ/สาดน้ำใส่คุณได้ไหม"

จากนั้นก็อาจจะเอาดินสองพองประแก้มเขาสักเล็กน้อยพอเป็นพิธี ซึ่งเพื่อนใหม่ของเราอาจจะถามว่า “What is it?” ไอ้แป้งขาวๆนี่มันคืออะไร? เราก็ตอบเขาได้ว่า

“This is white clay filler. It’s a kind of chalk and clay. Thais used it as cosmetics in the past.” [ดิส อิส ไวท์ เคลย์ ฟิลเลอร์. อิส อะ ไคนด์ ออฟ ชอล์ค แอนด์ เคลย์. ไทส์ ยูสด์ ดิส แอส คอสเมติคส์ อิน เดอะ พาสต์.]

ซึ่งแปลว่า นี่คือดินสอพอง เป็นแป้งแบบหนึ่ง คนไทยใช้เป็นเครื่องสำอางค์มาก่อนในอดีต

จากนั้นเราเลยถือโอกาสแนะนำตัวให้เขาได้รู้จัก เมื่อเขาเห็นว่าเราพูดภาษาอังกฤษได้ก็อาจขอเดินเล่นน้ำไปกับเราต่อด้วย ซึ่งเค้าอาจจะถามเราว่า

“Do you mind if I go and play water (splashing) with you?” [ดู ยู ไมนด์ อิฟ ไอ โก แอนด์ เพลย์ วอเทอร์ (สแปลชิ่ง) วิท ยู้?]

ซึ่งแปลว่า คุณจะว่าอะไรไหมถ้าผม/ฉันไปเล่น(สาด)น้ำกับคุณด้วย

ถ้าเราสะดวกให้เขาติดสอยห้อยตามไปด้วย ก็สามารถตอบเค้าได้ว่า

“No, I don’t. I’m happy to go with you.” [โน ไอ ด้อนท์. แอม แฮปปี้ ทู โก วิธ ยู.]

ที่หมายความว่า ไม่เลย ผม/ฉันยินดีที่คุณไปด้วยนะ

แต่ถ้าเราไม่สะดวกก็สามารถตอบได้ว่า

“I’m sorry. I’m afraid not.” [แอม ซอรี่. แอม อะเฟรด นอท.]

ที่แปลว่า ขอโทษทีนะ ผม/ฉันเกรงว่าจะไม่สะดวก

หรือ

“Sorry. I need to go with my family.” [ซอรี่. ไอ นี้ด ทู โก วิธ มาย แฟมิลี่.]

ที่แปลว่า ขอโทษด้วยนะ ผม/ฉันต้องไปเล่นกับครอบครัว (หรือบอกเหตุผลของเราให้เขาฟังได้เลยครับ)

เครดิตภาพ: www.student-weekly.com

ตรงนี้อยากให้ระวังนิดนึงนะครับ หากฝรั่งถามเราว่า “Do you mind (if)…?” ซึ่งแปลง่ายๆ ได้ว่า “คุณจะว่าอะไรไหม(ถ้า)...” ถ้าเราไม่ว่าอะไร ก็ต้องตอบว่า No, I don’t แต่ถ้าเราเกรงว่า เราจะไม่สะดวกหรือจะว่าอะไรเขาถ้าเขาทำสิ่งๆนั้น ก็ให้บอกเขาว่า “Yes, I do.” หรือ “I’m sorry.” เพื่อเป็นการขอโทษที่เราให้เขาทำในสิ่งที่เข้าต้องการไม่ได้นะครับ

ในสถานการณ์ข้างต้น เพื่อนใหม่เราอาจจะถามเราว่า “Can I play water (splashing) with you?” [แคน ไอ เพลย์ วอเทอร์ (สแปลชิ่ง) วิธ ยู้?] ซึ่งแปลว่า “ฉันขอเล่นน้ำกับคุณได้ไหม” แทนก็ได้นะครับ ในกรณีนี้ เราสามารถตอบว่า “Yes, you can.” หากเราอนุญาตให้เขาไปด้วย หรือ “No, you can’t.” หากเราไม่ต้องการให้เขาไปด้วยได้เลยครับ อย่าสับสนกันนะครับ

สมมติว่าเราให้เขาไปเล่นต่อกับเราได้ แล้วเพื่อนใหม่เราอยากมาเล่นกับเราอีกในวันพรุ่งนี้หรืออยากไปเที่ยวกับเราอีก เขาอาจจะถามเราว่า

“What’s your plan for tomorrow? Will you come here (again)?” [ว้อทส์ ยัวร์ แพลน ฟอร์ ทูมอร์โรว์? วิล ยู คัม เฮียร์ (อะเกน)?]

ซึ่งแปลว่า คุณมีแผนอะไรสำหรับพรุ่งนี้? จะมาที่นี่(อีกไหม)?

หากคุณบอกแผนเขาไปแล้ว เขาสนใจอยากร่วมสนุกกับคุณอีกในวันพรุ่งนี้ เขาก็อาจจะถามในเชิงขออนุญาตหรือความเห็นของเราว่า

“Can I join your trip again?” [แคน ไอ จอย ยัวร์ ทริป อะเกน?]

แปลว่า ผม/ฉันขอไปกับคุณอีกได้ไหม

หรือ

“Can I have your phone number? So we can talk and make an appointment.” [แคน ไอ แฮฟ ยัวร์ โฟน นัมเบ้อร์? โซ วี แคน ทอล์ค แอนด์ เมค แอน แอพพอยท์เมนท์]

ซึ่งหมายความว่า ผม/ฉันขอเบอร์โทรคุณได้ไหม เราจะได้คุยแล้วก็นัดหมายกันได้

จากนั้นคุณก็อาจแลกเบอร์มือถือกัน ได้รู้จักเพื่อนใหม่ไว้ฝึกภาษาอังกฤษอีกคน

ขออนุญาตปิดท้ายด้วยคำศัพท์ที่น่าจะเป็นประโยชน์ในการคุยกับเพื่อนชาวต่างชาติในช่วงสงกรานต์นี้นะครับ

ขัน(น้ำ) – (water) bowl

ถัง(น้ำ) – (water) bucket

ปืนฉีดน้ำ – water gun

แป้ง – powder

ทำบุญ – make merit

ทำทาน – donation

สรงน้ำพระพุทธรูป – sprinkle on a Buddha image

ขอให้สนุกและเดินทางกันอย่างปลอดภัยในเทศกาลสงกรานต์ และอย่าลืมเล่นน้ำกันอย่างประหยัดและสร้างสรรค์นะครับ

เครดิตภาพ: www.tatnewsthai.orgwww.student-weekly.com

Featured Posts
Recent Posts
Archive
Follow Us
Search By Tags
  • Facebook Basic Square
  • YouTube Social  Icon
bottom of page